“雄赳赳,氣昂昂,跨過鴨綠江!保和平,衛祖國,就是保家鄉……”
在遼寧省丹東市抗美援朝紀念館內,一張泛黃的稿紙引人注目,紙上蒼勁有力的音符默默述說著一段鮮為人知的故事,那是音樂家周巍峙為《中國人民志愿軍戰歌》譜曲的手稿。這首曾激勵中國人民志愿軍將士英勇殺敵、唱響半個多世紀的戰歌,又一次將我們帶回到硝煙彌漫的崢嶸歲月。
1950年10月,中國人民志愿軍炮兵一師奉命第一批入朝作戰。在志愿軍入朝前夕的動員大會上,時任炮兵一師二十六團五連指導員的麻扶搖被戰士們高漲的熱情感染,隨即寫下一首出征詩,在隨后的營、連舉行的誓師大會上宣讀,并將出征詩抄寫在軍中的黑板報上。這首詩便在志愿軍部隊中迅速流傳開來。
新華社記者陳伯堅在戰地通訊《記中國人民志愿軍部隊幾位戰士的談話》一文中,引用了這首詩。1950年11月26日,該通訊在《人民日報》頭版發表。周巍峙讀到這首詩,被詩的豪邁氣概以及志愿軍戰士的愛國主義、國際主義和革命英雄主義精神所感動,產生了強烈的創作沖動。他一鼓作氣,僅僅半個小時,就譜出了曲。
歌詞雖短,但周巍峙在創作時卻進行了細致的構思與推敲。為了展現出志愿軍將士們一往無前的英雄氣概,他在“雄赳赳,氣昂昂”與“保和平,衛祖國”四個小節上都沒有用附點,表現出志愿軍快速行軍、趕赴前線的特點與昂揚向上、剛強堅毅的革命精神。后面兩句“跨過鴨綠江”和“就是保家鄉”在音調上有所展開,以顯示中國人民團結一致的強大力量。最后“抗美援朝鮮,打敗美帝野心狼”用堅定的節奏唱出,在強有力的高音上結束全曲,更顯示了中國人民志愿軍誓死挫敗頑敵的堅定意志和必勝信心。
作品發表后不久,周巍峙接受時任中國音樂家協會主席呂驥的建議,將“抗美援朝鮮”改為“抗美援朝”,用頓音唱出,顯得更加堅定有力。1951年4月1日,《人民日報》以《中國人民志愿軍戰歌》為名,再次發表了這首歌曲。后經中國人民解放軍總政治部批準,此歌正式定名為《中國人民志愿軍戰歌》。從此,“雄赳赳,氣昂昂”的歌聲在神州大地唱響。